На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

MAXIM Online

881 подписчик

Свежие комментарии

  • Светлана Рыбчинская
    Мой отец ушел от БАС а 62 года,мучительно...😥3 болезни с самой...
  • Виктор Галкин
    Сперва наберите сотрудников в ППС, ГБДД, или как там хотят по старому в ГАИ)Суд разрешил лиша...

Семён, а не Семен: 6 ошибок в паспорте, из-за которых вы не уедете за границу

Туристический сезон в разгаре, но до курортов Турции, Египта и других жарких стран доберутся не все.

Сотрудница международного аэропорта Краснодар имени Екатерины II Великой (Пашковский). 15.12.2023

, фото:

РИА Новости

Нынешний год для многих россиян запомнится ужесточением правил проверки загранпаспортов.

В какой-то степени это последствия поправок в закон, принятых прошлым летом: в документе уточнили случаи, когда загранпаспорт считается недействительным.

Так что пограничники теперь особенно бдительны. И оказалось — вот сюрприз! — что опечаток и несоответствий в документах россиян множество. Более того, их не заметили ни те, кто выдавал паспорт, ни сами путешественники. И даже на границе до поры до времени не обращали внимания на эти опечатки.

Мы собрали ошибки, из-за которых можно внезапно остаться дома. Проверяйте свои паспорта! Ведь МВД хоть и обещает рассматривать обращения по опечаткам в кратчайшие сроки, выдать вам новый прямо в аэропорту ведомство не сможет.

  1. Отсутствие буквы «ё». Семен вместо Семёна, Алена вместо Алёны, Тетерин вместо Тетёрина. Можно сколько угодно рассказывать о равнозначности этих букв, но это будет иметь смысл, только если написание совпадает и в документе, и в системе миграционного учета. Если же во внутреннем паспорте имя или фамилия «с двумя точечками», а в «заграннике» — без, вас, скорее всего, развернут на границе.

  2. Опечатки в названиях населенных пунктов. Достаточно одной буквы. Например, если бдительный пограничник заметит, что округ превратился из Ямало-Ненецкого в Ямало-Немецкий или Екатеринбург в Екатеринбур, вы никуда по этому документу не уедете, даже если раньше по этому паспорту уже ездили.

  3. Отсутствие пометки «пол». Это техническая ошибка, но с ней уже некоторые тоже столкнулись. Так, в начале мая семья из Челябинска осталась без поездки в Египет (и без возврата денег за нее), потому что из-за сбоя системы в документе одного из сыновей не пропечаталась буковка «М». Позднее перед семьей извинились и предложили оформить новый документ за 15 минут, но путешествие уже было сорвано.

  4. Ошибки в номере паспорта. Такой технический сбой — редкость, но случается. Так, у маленькой жительницы Екатеринбурга изъяли паспорт, потому что в нем не совпадали номер вверху и номер внизу одной и той же страницы.

  5. Несоответствие данных с внутренним паспортом. Это касается, в частности, места рождения — слишком часто у нас переименовывают города (да и страна уже давно не СССР). Если во внутреннем паспорте у вас указано местом рождения «Куйбышев, СССР», а в загранпаспорте — «Самара, Россия», то это будет считаться ошибкой.

  6. Неверная транслитерация. Подчеркнем, это касается ситуаций, когда из-за ошибки будет меняться звучание имени. Например, Юлию можно написать как Yulia или Iulia. А вот имя Игорь, написанное, например, как Iagor, будет уже ошибкой.

фото: Shutterstock/Fotodom.ru

Важно!

Как должны выглядеть ваши имя и фамилия в загранпаспорте

В 2014 году Россия перешла на нормы ИКАО — Международной организации гражданской авиации. Там прописаны все правила транслитерации кириллицы на латиницу. Обратите особое внимание на буквы, которых есть только в славянских языках.

а → a, б → b, в → v, г → g, д → d, е → e, ё → e, ж → zh, з → z, и → i, й → i, к → k, л → l, м → m, н → n, о → o, п → p, р → r, с → s, т → t, у → u, ф → f, х → кh, ц → ts, ч → сh, ш → sh, щ → shch, ы → y, ъ → ie, э → e, ю → iu, я → ia.

Интересно, что по этим нормам «е» и «ё» выглядят в загранпаспорте одинаково. Но, как на днях разъяснили в МИД России, по правилам русской орфографии и пунктуации буква «ё» пишется, в частности, в тех случаях, когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова или указать произношение малоизвестного слова (в качестве его может выступать имя собственное).

«При оформлении загранпаспорта ФИО заявителя указывается в соответствии с представленным документом, удостоверяющим личность, — предупредили в ведомстве. — Это может быть ранее выданный заграничный паспорт, а при его отсутствии — внутренний паспорт или свидетельство о рождении для лиц, не достигших 14 лет».

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх