На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

MAXIM Online

853 подписчика

Свежие комментарии

  • Виктор Тимошевский
    Правильно говорят уже наши непартнеры,что санкции наносят России меньший вред,нежели внутренняя либерда,желающая жить...Шутки и мемы про ...
  • Виктор Тимошевский
    Типа Ордена заслуживает и все виллы,22 авто,яхты  это государственные активы.Просто пыль в глаза врагу пускали,чтобы ...Шутки и мемы про ...
  • александр почекунин
    Три страны мира, ...

Откуда взялось выражение «скелет в шкафу»

Интуиция подсказывает, что «skeleton in the closet» — народное английское выражение. Однако нет, перед нами почти современное изобретение!

Выражение «скелет в шкафу» издавна попадается нам в книгах, фильмах и песнях заграничных. Мы настолько привыкли к этой фразе, что употребляем ее сами. И поступаем верно, ибо в русском языке нет стопроцентно подходящей идиомы. Близкие по значению наши выражения — «тараканы в голове», «сор из избы», «в каждой избушке свои погремушки», однако они не могут стопроцентно стать «импортозамещением». «Скелет в шкафу» — это о застарелых тайнах, темных делишках, компромате, который скрывается человеком, семьей или организацией. Фигурально говоря, ты припрятал дома чье-то тело и хранил его столь долго, что он уже давно превратился в скелет. Если задуматься, то «скелеты в шкафу» — это сюжет девяти сериалов из десяти.

Забавно, что никаких «скелетов в шкафу» в классической и народной английской литературе не попадается. То есть Шекспиру это выражение было неведомо. Исследователи нашли первое употребление в прессе лишь в 1816 году, в журнале литературных обозрений «The Eclectic Review», где оно явно использовано для красного словца.

Существует версия, что термин «скелет в шкафу» намекал в первую очередь на врача. Именно медикам приходилось скрывать в своих лабораториях тела и скелеты, ибо до Викторианской эпохи официально исследовать тела в научных целях запрещалось.

Как ни забавно, но чаще этой фразой пользовались не англичане, а американцы. Дело в том, что под словом «closet» британцы подразумевали в первую очередь туалет, а не шкаф. А туалетная тема в английской речи, а тем более в литературе, непозволительна. Поэтому в Великобритании использовали иной вариант — «skeleton in the cupboard» («скелет в буфете»).

Тем не менее в широком обиходе словечка еще не было. Считается, что лондонский писатель Уильям Теккерей (1811-1863) настолько полюбил выражение, что уже из его произведений оно перекочевало в массы. Теккерей же был сатирик, а сатирикам любые слова позволительны!

От иностранных словечек очень даже бывает польза, что бы там ни говорили. Вот еще доказательство: Ругательства, которых не хватает русскому языку.

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх